От качественного перевода зачастую зависит успех при получении визы в иностранном посольстве, разрешения на работу, поступления в ВУЗ за границу и т.д. Если вам просто нужно перевести техническую инструкцию к бытовому прибору, привезенному из-за границы или статью из иностранной газеты, от правильности перевода будет зависеть достоверность информации, которую вы получите.
Если к устному переводу требования заключаются только в правдивой передачи информации, то письменный перевод не только должен полностью сохранять смысловую нагрузку оригинала, но и быть выполненным грамотно орфографически, с соблюдением необходимых юридических требований. Поэтому переводчик, осуществляющий такой перевод должен иметь диплом и сертификат о знании языка на высшем уровне. При выполнении перевода с юридическим заверением, переводчик должен иметь аккредитацию и быть включенным в нотариальный реестр.
Спектр письменных переводов довольно обширный. Мы переводим как стандартный пакет документов (свидетельства из ЗАГСа, аттестаты, дипломы и паспорта), так и узкоспециализированные тексты. При выполнении письменного перевода должны быть учтены особенности терминологии и стиль, в котором исполнен оригинальный документ.
Наиболее распространенные запросы на письменный перевод:
- юридическая тематика:
- технический перевод;
- тексты научно-образовательного направления;
- документы, необходимые для посольства и консульства, если ваша цель эмиграции или туризм;
- перевод медицинских справок и заключений о состоянии здоровья;
- судебные решения;
- выписки из гос. структур;
- личные документы
Чтобы письменный перевод был качественным и соответствовал всем условиям, он должен выполняться вручную с использованием знаний и опыта переводчика. Обязательно должна соблюдаться терминологическая база. Машинный перевод влияет на качество и достоверность перевода в худшую сторону.
Для стопроцентной уверенности в качестве перевода, готовый документ еще раз проверяется корректором и редактором, это дает гарантию достоверности и сводит появление ошибок в тексте к нулю.
Перед началом работ по письменному переводу переводчик должен располагать информацией о пункте проживания, вашем имени, знать названия действующих предприятий и учебных заведений. Все личные сведения должны быть достоверно переведены и только тогда их можно нотариально заверять, отдавать на проставление штампа апостиля или легализацию.