Заказ звонка
* Представьтесь:
* Ваш телефон:
Сообщение:
* - поля, обязательные для заполнения
Заказать звонок
8 (495) 142-58--41
8 (915) 016-36--03
8 (495)- 142-58-75
Заказать звонок
Режим работы:
Пн-Чт: 10.30-18.30
Пт: 10.30-17.30
Услуги
Заявка
Опрос
Удобный способ оплаты за услуги для вас?
Новости
Бюро переводов «ДиПоль» объявляет о проведении специальной акции для студентов: до 31 января включительно предоставляется с...
В ПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ 12.06 ПО 15.06 ОФИС НЕ РАБОТАЕТ

Агентство переводов «ДиПоль»
с 2008 года!
осуществляет перевод текстов и документов.

Занимает
1 Место
в Москве, предлагая минимальные цены на свои услуги, согласно сайту.



Документы:

ИНН;


Агентство переводов Диполь - ИНН

ОГРН;


Агентство переводов Диполь - ОГРН


 

Технически точный перевод руководств пользователя, паспортов оборудования и регламентов.

Инструкция по эксплуатации — это не просто сопроводительный документ, а юридически значимый технический текст, от качества перевода которого зависит безопасность использования оборудования, соблюдение гарантийных обязательств и соответствие требованиям сертификации. Ошибка в переводе может привести к поломке дорогостоящей техники, травмам персонала или претензиям контролирующих органов.

Бюро переводов «Диполь» предлагает профессиональный перевод инструкций по эксплуатации любой сложности. Мы работаем с технической документацией для самого разного оборудования — от бытовой техники до промышленных станков и медицинских приборов.

Какие документы мы переводим?

  • Руководства по эксплуатации (user manuals) для бытовой и промышленной техники.
  • Инструкции по монтажу и установке (installation guides).
  • Паспорта оборудования (технические паспорта).
  • Сервисные инструкции и регламенты технического обслуживания.
  • Руководства по программированию для сложного оборудования с ЧПУ.
  • Меры безопасности и предупреждения (важнейшая часть любой инструкции).
  • Каталоги запасных частей (parts catalogs) и схемы.
  • Технические описания и спецификации.

Для кого мы переводим инструкции?

  • Производители оборудования, экспортирующие товары в Россию или из России за рубеж.
  • Импортеры и дистрибьюторы, которым требуется русификация документации для продаж на российском рынке.
  • Сервисные центры, обслуживающие импортное оборудование.
  • Инженерные и монтажные компании, работающие с зарубежными технологиями.
  • Медицинские учреждения, использующие импортную технику (требования Росздравнадзора).
  • Строительные компании, работающие с иностранным оборудованием.

Почему перевод инструкций требует особого подхода?

  • Техническая точность. Терминология должна быть безупречной. Нельзя перепутать "клапан" и "заслонку", "напряжение" и "мощность". Мы используем отраслевые глоссарии и справочную литературу.
  • Единообразие терминов. На протяжении всей инструкции один и тот же термин должен переводиться одинаково. Особенно это важно для больших документов.
  • Понимание физики процесса. Переводчики должны представлять, как работает оборудование, чтобы правильно описать последовательность действий.
  • Безопасность. Раздел "Меры предосторожности" требует особого внимания. Ошибка здесь может быть опасна для жизни.
  • Соответствие стандартам. В разных странах требования к инструкциям различаются (ГОСТ, ISO, DIN, ANSI). Мы учитываем это.

Как мы работаем с технической документацией в «Диполь»?

  • Анализ документа. Определяем тип оборудования, сложность, объем, формат (PDF, Word, Excel, InDesign, FrameMaker и др.).
  • Подбор переводчика. Над проектом работает специалист с техническим образованием или опытом перевода в данной отрасли (машиностроение, электроника, медицина, IT и др.).
  • Создание глоссария. Для крупных проектов мы разрабатываем глоссарий ключевых терминов, согласовывая его с заказчиком.
  • Перевод и верстка. Мы не только переводим текст, но и сохраняем структуру документа, работаем с графикой, таблицами, схемами.
  • Техническая редактура. Опытный редактор проверяет перевод на соответствие терминологии и стилю.
  • Контроль качества. Финальная проверка перед сдачей заказчику.

Наши преимущества

  • Переводчики-технари. Над вашими инструкциями работают специалисты с профильным образованием (инженеры, физики, программисты) и опытом перевода технической документации.
  • Работа со сложными форматами. Мы переводим документы в InDesign, FrameMaker, AutoCAD, SolidWorks и других профессиональных программах, сохраняя верстку.
  • Соблюдение ГОСТ и стандартов. Мы знаем требования к технической документации в России и за рубежом.
  • Терминологическая база. Для постоянных клиентов мы ведем глоссарии, обеспечивая единообразие переводов во всех документах.
  • Конфиденциальность. Техническая документация часто содержит ноу-хау. Мы гарантируем защиту вашей интеллектуальной собственности.

Стоимость перевода инструкций

Цена зависит от объема документа, сложности тематики, языковой пары и формата исходного файла. Мы предлагаем гибкие условия для крупных проектов и постоянных клиентов.

Тип документацииОриентировочная стоимость

Простая бытовая техника От 600 руб./страница
Промышленное оборудование От 700 руб./страница
Медицинская техника От 800 руб./страница
Авиационная/автомобильная От 900 руб./страница
Сложные форматы (InDesign и др.) Индивидуально

Точная стоимость рассчитывается после ознакомления с документом.

Выходите на новый рынок или адаптируете документацию для российских потребителей? Доверьте перевод инструкций профессионалам, от которых зависит безопасность и репутация вашего бренда.

Позвоните нашему менеджеру прямо сейчас +7 (977) 6446811 для бесплатной консультации и расчета стоимости:

Мы обеспечим точность, технологичность и соответствие всем стандартам!

Блок FAQ (Часто задаваемые вопросы)

Вопрос: Чем отличается перевод технической инструкции от обычного перевода?
Ответ: Главное отличие — в требованиях к точности терминологии и однозначности формулировок. В художественном или общем переводе допустимы синонимы и вольности. В технической инструкции каждый термин должен быть строго определен и использоваться единообразно на протяжении всего документа. Также важен учет требований безопасности и стандартов.

Вопрос: Вы переводите инструкции только с английского на русский или в обе стороны?
Ответ: Мы работаем в обоих направлениях, а также с другими языками: немецким, французским, итальянским, испанским, китайским, японским, корейским и др. Если вам нужна русификация документации для российского рынка или перевод русских инструкций для экспорта — мы справимся.

Вопрос: Как быть, если инструкция прислана в нередактируемом формате (PDF-скан)?
Ответ: Мы работаем с любыми форматами. Если документ прислан в виде сканов, мы можем либо распознать текст (OCR) и перевести его с сохранением структуры, либо выполнить перевод с последующей версткой в том же стиле. Стоимость может немного увеличиться из-за дополнительных работ по обработке графики.

Вопрос: Что такое "локализация" инструкции и чем она отличается от перевода?
Ответ: Локализация — это более глубокий процесс, включающий не только перевод текста, но и адаптацию содержания под культурные и технические особенности страны назначения. Например, перевод единиц измерения (дюймы в сантиметры), адаптация стандартов электропитания (110V в 220V), замена примеров на более понятные местному пользователю. Мы можем выполнить как простой перевод, так и полноценную локализацию.

Вопрос: Сколько времени занимает перевод объемной инструкции (100+ страниц)?
Ответ: Сроки зависят от объема, сложности и текущей загрузки переводчиков. В среднем, мы переводим 10-15 страниц технического текста в день. Для крупных проектов мы можем подключить нескольких переводчиков и редактора для ускорения работы без потери качества.

Вопрос: Вы переводите схемы и чертежи к инструкциям?
Ответ: Да, мы переводим все подписи к схемам, легенды, спецификации на чертежах. При необходимости мы можем восстановить чертежи в редактируемых форматах (AutoCAD, Компас) с переведенными надписями.

Вопрос: Гарантируете ли вы конфиденциальность при работе с технической документацией?
Ответ: Да, это обязательное условие. Мы подписываем соглашение о неразглашении (NDA) по первому требованию клиента. Техническая документация часто содержит коммерческую тайну и ноу-хау, и мы обеспечиваем полную защиту ваших данных.